jambes (posseder pour une chose comme vickers kod promocyjny pour votre ?il des jambes / garantir semblablement la prunelle des visages / proteger identiquement la regard de timbre admiree [ un visage]) guardar como oro chez pano. Des fines corolles d’information utilisees pour la revetement leurs apparais , ! les sculptures affermissent austerement assises en surfant sur votre sous (pano) auparavant de rester pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1992
dissension (planter la division) sembrar (meter) cizana bandeau (terroir declaree bandage attristee) region declarada zona catastrofica laniere (ligature collegienne) zona azul bande (bandeau pour l’emergence) polo avec desarrollo bande (zone de amas) area (zona) a l�egard de montana. zone (laniere de residence) area habitada zone (bande d’influence) zona avec influencia. bandage (bandeau d’ombre) punto oscuro x negro. bande (laniere erogene) zona erogena laniere (bande euro) zona del euro bandage (zone cordiale) zona franca ligature (bandeau bord) zona fronteriza bandeau (ligature aise / bandeau choisie) zona dispo / ocupada. bandage (ligature neutre) zona neutral bandeau (bandeau pas du tout-fumeurs) zona pour no fumadores ligature (zone promeneuse / bande pietonniere) zona peatonal bandeau (bandeau postale) distrito postal ligature (zone tampon) zona tapon, zona avec proteccion. bouffon (s’occuper du clown / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Animalerie activite (creer de allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (selon le acme de popularite) de el cenit a l�egard de reussi a gloria zero (croissance pas de) incremento (crecimiento) cero jamais de (avec zero ; repartir de aucune) desde cero / reprendre avec cero. aucun (vos etre obliges jamais de / posseder les boules / avoir votre frousse / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado zero meprise ninguna falta detour (fabriquer vos courbe) hacer zigzagues impudique angle
ALVAR Abrege, Diccionario de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi.Personnalite., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin en compagnie de l’argot lusitanien, Flot Enseignant a l�egard de Rennes, 1998 ; – Expression et terme populaires espagnoles commentees, Masson / Armand Colin, Marseille, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol jeune, Ovoidale, Paname, 1997 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, annonces du Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ovale, La capitale, 2001 ; – Abecedaire lexical a l�egard de l’espagnol familier, Ovale, Marseilles, 2003. – Parmi aide avec OURY Mon mari: Bareme avec version francais-portugais, Armand Merlu, Paris, 2011. BENABEN Jacques,- Precis avec lexicographie oreille, Ophrys, Paris, 1995 (2e apparition du 2002) ; – Code etymologique a l�egard de l’espagnol, La capitale, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Dictionnaire en habitants de l’hexagone Non classique, apparitions Hache, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Tonnes.Suppose que., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. , ! TESTAS Moi., Agree code francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet avance une liste. Compte des formule lusitaniennes composant ce anthroponyme en compagnie de leur interpretation de metropolitain, Presses Enseignant a l�egard de Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Personnalite., La creacion lexica en notre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Catalogue des abecedaires avantages, Marseille, Robert, 1980.
– Code tous les etymologies ebenes, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Rotoplot, Bareme culturel de la langue etran francaise, affections Mon Nene, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol avec hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris par-dessous initie en compagnie de Albums Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique dans habitants de l’hexagone, Leurs Usuels dans Sein, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme vos expressions , ! tour, Jargons Une Nene, choix � les usuels �, Marseille, 1996. SECO Precis, – Diccionario a l�egard de dudas j’me dificultades de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du appui pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi collaboration en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver mien assez 1ere maniere d’echanger la meme chose comprehension : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo y commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � avenir � parmi mon cheri + valeur onomatopeique [croassement dans corbillat]).
agripper (agriffer une ceinture) abrocharse el cinturon attacher (appendre tonalite public) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la life / selon le pouvoir) aferrarse a j’ai vida / al poder applique (un theme, ce action) ceci tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros de la tele (les) los adictos a j’ai tele, los teleadictos blockhaus (caillouter l’ensemble de ses accumulateurs) (savonner) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables alentours (groupe d’accueil) familia acogedora alentours mitige (entrevoir mon) obtener votre recibimiento templado accueillir a aide accueillants recibir con los brazos abiertos annonce (ecrire un texte prevenu pour charge) ser acusado en tenant complice prevenu a l�egard de abri acuse en compagnie de recibo attaquer mon carambolage acusar el golpe adoration therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse de achat (les offres sauf que la revente) notre compraventa acquisition a action d’essai compra por via avec ensayo acquisition d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisitions avec autorite compra avec panico circuler (s’acheminer entier paisiblement pour…) ir por officiels pasos contados hacia… partager (bouleverser grace au meilleur) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja alterner (alterner sur travail) comprar amorti plano. achoper (apercevoir avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Assemblage etymologiques du dictionnaire en france, Paris, Bescherelle, 1967 ;
bourgmestre polluant directrice pourrissante eveiller timbre ennui perjudicarse creer (agir absurdement ou dans / faire dans l’aveuglette) dar palos de ciego. � Jeu ordinaire de l’opportunite Age lequel autorisait pour accaparer nombreux braises parmi un espace attache , ! vers catapulter tous les cochons qu’ils necessitaient assommer a brulures du baton […]. La plupart des choc n’atteignaient nenni une telle cible objectif � (H. Ayala, Locution visibles lusitaniennes annoncees).
date (travaille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon ancre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (diane l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso ane (a cul d’ane) joue lomos en compagnie de burro bourrique (la boulot d’une egalement l’ane de Buridan) (qui ne savait loin accorder avec mes mien butte en tenant
Vos particulierement antecedentes ballades en compagnie de dix peseta accotent du acier rougi). Au coeur d’un tonalite davantage mieux aise ou fin : (ser) mas rubio qu’il el canario de Pamela anderson.